Friday, April 09, 2010
DINIEGO
-Tratta da una delle mie canzoni personali preferite-

Gracili steli nel vento ondeggiano
ma acide gocce di pioggia corrodono
morbidi petali bianchi si chiudono...
Mi spezzo... mi spezzo...
Ma non mi piego
diniego
ciò che non credo
rinnego
tutto il mio ego
ma no, non mi piego.
 
posted by Scapricciatella at 5:16 AM | 0 comments
Il tempo scorre
ma non mi aspetto un miracolo
con le mie mani
questo mio spazio riplasmerò
e forse domani
troverò il tempo per ridere
perchè domani
è un altro giorno da vivere
Conciliazioni
tra la mia mente e l'anima
contemplazioni
fatte di mera semplicità
e forse domani
troverò il tempo per scindere
l'amore dall'odio
semplicemente per vivere
Eh no... non rimpiangerò l'aldiquà
... e un altro Eden mi costruirò
 
posted by Scapricciatella at 5:13 AM | 0 comments

AL PRINCIPE ANTONIO DE CURTIS (dialetto)


Tu nun saje a tristezza
ca me piglia rint 'o core
quann sentenn a voce toja
penz ca nun ce stai 'cchiù.
E mò nisciùno è comm a te.
Accussì vuless cà tu
turnasse a nascere...
oppure...
Che 'ddess pè turnà addrèt e uttanta ann
pe te putè sbattèr e mmane
rint a nu tiatro
invec e rìrer e chiàgner
r' addrèt a chistu vetro....



AL PRINCIPE ANTONIO DE CURTIS (italiano)


Tu non sai la tristezza
che sento dentro il cuore
quando sentendo la tua voce
penso che non ci sei più.
E adesso, nessuno è come te.
Così vorrei che tu tornassi a nascere...
oppure...
Che darei per tornare indietro di ottanta anni
per poterti sbattere le mani
dentro ad un teatro
invece di ridere e piangere
da dietro a questo vetro...



AL PRÍNCIPE ANTONIO DE CURTIS EN ARTE TOTO' (español)


Tú no sabes la tristeza
qué siento en el corazón
cuando oyendo tu voz
pienso que no vives más.
Y ahora, nadie es como ti.
Así querría que tú volvieras a nacer...
o bien...
Qué daría para volver atrás de ochenta años
para poderte aplaudir dentro a un teatro
en vez de reír y llorar
detrás de este vidrio...
 
posted by Scapricciatella at 3:22 AM | 0 comments
Friday, December 22, 2006
TRASFORMAZIONI
TRASFORMAZIONI
E' da sempre
che mi costruisco
come un castello
di carte da gioco

quando piego
l'ultima carta
per completare
la torre piu alta

crollo.

TRANSFORMACIONES
desde siempre
qué me construyo
como un castillo
de naipes

pero cuando
doblo la ultima naipe
para completar
la torre más alta

me derrumbo.
 
posted by Scapricciatella at 11:44 AM | 0 comments
Saturday, December 02, 2006
SENZA TITOLO
SENZA TITOLO
Cosa c'è di meglio
nel parlare da soli
con se stessi
ad alta voce?
Sintomo di pazzia
penserà la gente
ma non è più pazzesco
indagare sul proprio essere
rapportandosi ad una persona
che nemmeno sa chi è
e da dove viene?

SIN TITULO
Qué hay de mejor
en hablar solo
consigo mismos
a alta voz?
Síntoma de locura
pensarà la gente
pero no es mas absurdo
indagar sobre el propio ser
midiéndose a una persona
qué tampoco sabe quién es
y de dónde viene?

2/Dic/2006
 
posted by Scapricciatella at 1:53 PM | 0 comments
Friday, December 01, 2006
SENZA TITOLO
SENZA TITOLO
L' indurirsi di un cuore malato
è questa la peggior punizione
come plasmare una figura di creta
e dimenticarsela lì
piena di crepe
e ricordarsene quando ormai è troppo tardi.

SIN TITULO
El endurecerse de un corazón enfermo
es este el peor castigo
como plasmar una figura de creta
y olvidarsela allí
llena de grietas
y recordarla cuando ya es demasiado tarde.

2/Dic/2006
 
posted by Scapricciatella at 12:13 PM | 0 comments
LA SFINGE
Nella passione affogo e mi dibatto;
dalla follia il mio cuore si è scolpito,
della tristezza avversa si è vestito,
forgiato dall'amore e da un riscatto.

Schiava del fato d'oro incoronato,
come in uno specchio vivo confrontando,
furiosa ed ingannata come Orlando;
triste ironia dileguo nella notte.

Le anime richiamo a scena muta,
tessendo ragnatele di preghiera;
nel cielo voglio essere Luna Nera,
presente senza essere veduta.

LA SFINGE
En la pasión ahogo y me debato;
de la locura mi corazón se ha tallado,
de la tristeza adversa se ha vestido,
forjado del amor y de un rescate.

Esclava del hado de oro coronado,
como en un espejo vivo confrontando,
furiosa y engañada como Orlando;
triste ironía disipo en la noche.

Las almas llamo a escena muda,
tejiendo telarañas de ruego;
en cielo quiero ser Luna Negra,
presente pero sin ser vista.
 
posted by Scapricciatella at 10:51 AM | 0 comments
Tuesday, November 28, 2006
SENZA TITOLO
SENZA TITOLO
Sirena, strega e compagna,
smettila di aggrapparti alla mia anima.

SIN TÍTULO
Sirena, bruja y compañera,
párate de agarrarte a mi alma.
 
posted by Scapricciatella at 3:25 PM | 0 comments
LEI
Le persone degne di lei vanno oltre il mondo materiale.
Le persone degne di lei amano.
Le persone degne di lei sanno di esser sole in mezzo alla folla.
Le persone degne di lei sanno di non esser sole in un campo isolato.
Le persone degne di lei piangono.
Le persone degne di lei non hanno paura delle distanze poichè le distanze non esistono.
E' li che la devi cercare.

ELLA
Las personas dignas de ella van más allá del mundo material.
Las personas dignas de ella quieren.
Las personas dignas de ella saben de estar solas entre la muchedumbre.
Las personas dignas de ella saben de no estar solas en un campo aislado.
Las personas dignas de ella lloran.
Las personas dignas de ella no tienen miedo de las distancias ya que las distancias no existen.
Es allì que la debes buscar.
 
posted by Scapricciatella at 3:20 PM | 0 comments
OTTO ACCORDI CON TE
ti Do il mio amore se mi rendi uno sguardo...
farò di te il Re dei miei sogni...
se chiederai il mio cuore Mi farai tua serva...
quando ti sentirai solo Fa che io sia il tuo angelo guardiano...
non negarmi le lacrime... Sol col tuo amore avrai un mio sorriso...
prendi La mia mano e la via non smarrirai...
dimmi di Si e diverrò la tua ombra...
...musica per la mia anima;
tu sei...
 
posted by Scapricciatella at 3:18 PM | 0 comments
DILEMMA
Seduta all'ombra di un cipresso, la Signora Tristezza concepì un figlio. Aveva i suoi stessi occhi, come abissi, ma non erano infiniti, anzi... Molto profondamente c'era una luce velata di malinconia ma carica di dolcezza. Aveva lunghi capelli come foglie d'autunno, e le labbra come rose canine prive di spine... Ed io da quì ammiro dietro una barriera di vetro e di luci. Quanti baci ruberei dalla sua bocca? Di quante carezze di velluto mi approprierei di nascosto indegnamente? E quante volte vorrei poter sentire il battito del suo cuore, e il suo respiro, in silenzio, mentre giace tra le braccia di Morfeo? Ma ecco riapparire la Signora Tristezza, che con un suo abbraccio mi riporta alla realtà. Dita gelate sull'epidermide. Occhi di abisso scrutano dentro di me. Nel buio. E qui sorge il dilemma: amante o fratello ?

DILEMA
Sentada a la sombra de un ciprés, la Señora Tristeza concibió a un hijo. Tuvo sus mismos ojos como abismos, pero no fueron infinitos, más bien.... Muy profundamente hubo una luz velada de melancolía pero cargo de dulzura. Tuvo largos pelos como hojas de otoño y los labios como zarzarrosas faltas de espinas.... Y yo de quì admiro atras una barrera de vidrio y luces. Cuántos besos robaría de su boca? De cuantas caricias de terciopelo me apoderaría nascondida indignamente? Y cuántas veces querría poder sentir el latido de su corazón y su respiración, en silencio, mientras que yace entre los brazos de Morfeo? Pero he aquí reaparecer la Señora Tristeza, que con un abrazo me reconduce a la realidad. Dedos helados sobre la epidermis. Ojos de abismo mí escudriñan dentro. En la oscuridad. Y aquí surge el dilema: amante o hermano?
 
posted by Scapricciatella at 3:13 PM | 0 comments
ANGELO
...Non ci sei eppure ti vedo...
vedo il tuo volto candido,
sento la tua dolce voce;
riesco a percepire il fruscio delle tue ali;
neanche sai chi sono ma mi sei amico;
non ti importa cosa sono tu mi sei vicino...
Sei apparso nella mia vita all'improvviso,
mi hai aperto gli occhi con la tua dolcezza,
il tuo amore,
la tua pazienza...
Io non posso amarti...
Non posso...

ANGEL
... No estàs pero te veo...
veo tu rostro cándido,
oigo tu dulce voz;
logro percibir el crujido de tus alas;
tampoco sabes quien soy pero me eres amigo;
no te importa cosa soy tú me eres cercano...
Has aparecido en mi vida a la improvisación,
me has abierto los ojos con tu dulzura,
tu amor,
tu paciencia...
Yo no puedo amarte...
No puedo...
 
posted by Scapricciatella at 3:10 PM | 0 comments
CHIUDI GLI OCCHI E SOGNA
Chiudi gli occhi e sogna,
stringiti a me,
dammi una tua lacrima,
sarà una stella in più.
Chiudi gli occhi e sogna,
e non aver paura,
c'é la bianca Luna,
che veglia su di noi.
Chiudi gli occhi e sogna,
ci siamo solo noi,
specchiati nella mia anima,
e troverai il riflesso della tua.
Donami un concerto di armonia con ogni tuo respiro,
ed io ti donerò una poesia trasparente con ogni mia lacrima.

CIERRAS LOS OJOS Y SUEÑA
Cierras los ojos y sueña,
apriétate a mí,
dame una lágrima,
será una estrella más.
Cierras los ojos y sueña,
y no tengas miedo,
hay la blanca Luna,
qué vela sobre de nosotros.
Cierras los ojos y sueña,
nos hemos solo nosotros,
reflejade en mi alma,
y encontrarás el reflejo de la tuya.
Dóname un concierto de armonía con cada tu respiración,
y yo te donaré una poesía transparente con cada lágrima.
 
posted by Scapricciatella at 3:07 PM | 0 comments
LA CORTE
"...Sogno. Innanzi ad una finestra, nella mia casa nel bosco. La pioggia batte sul vetro, tutto tace, tranne le urla strazianti degli angeli neri. La morte trionfa incontrastata. E' venuto il momento di regnare. Grido il tuo nome. Nella mia mente. Il mio invito giunge a te, trasportato dalle ali degli spiriti autunnali, e come una foglia morta si solleva leggiadra e silenziosa nell'aria, fino a posarsi tra le tue mani. Un ramo nodoso per scettro e una corona di radici, un abito di velo e foglie, e muschio per profumare le nostre spoglie mortali. Cos'altro potevamo desiderare? Avanza sotto la pioggia, fino al torrente, seguito da me e la nostra corte di spiriti. Gli alberi si inchineranno, tutti gli animali si sveglieranno dal letargo per prostrarsi a noi, le rocce si scanseranno per agevolarci il cammino e il vento ci scorterà fino alle grigie acque..."

LA CORTE
"... Sueño. Adelante a una ventana, en mi casa en el bosque. La lluvia golpea sobre el vidrio, todo calla, excepto los gritos desgarradores de los ángeles negros. La muerte triunfa incontrastable. El momento ha venido de reinar. Grito tu nombre. En mi mente. Mi invitación te llega a, transportado por las alas de los espíritus otoñales, y como una hoja muerta se levanta graciosa y silenciosa en el aire, hasta posarse entre tus manos. Una rama nudosa por cetro y una corona de raíces, un vestido de velo y hojas y musgo para perfumar a nuestros desnudos mortales. Otra cosa pudimos desear? Avanza bajo la lluvia, hasta el arroyo, seguido por yo y nuestra corte de espíritus. Los árboles se inclinarán, todos los animales serán despertados por el letargo para postrarse a, las rocas se apartarán para facilitarnos el camino y el viento nos escoltará hasta las grises aguas"...
 
posted by Scapricciatella at 3:06 PM | 0 comments
GRANDINE
Cadono diamanti dal cielo,
posandosi sulla gelida terra,
scendono come lacrime da un tenero volto,
tintinnando al ritmo dei tuoni,
che con un rombo urlano nell'immenso...
Si sentono strane melodie nel vento,
profumato di muschio e di felce,
che come una nenia di una giovane madre,
culla dolcemente le ultime foglie d'autunno...

GRANIZO
Caen diamantes del cielo,
posándose sobre la helada tierra,
bajan como lágrimas de un tierno rostro,
tintineando al ritmo de los truenos,
qué con un estruendo gritan en lo inmenso...
Se sienten extrañas melodías en el viento,
perfumado de musgo y de helecho,
qué como una nenia de una joven madre,
mece dulcemente las últimas hojas de otoño...
 
posted by Scapricciatella at 3:04 PM | 0 comments
SCENDE LA SERA
I vecchi e saggi noccioli,
abbandonano le loro foglie stanche,
con un debole sibilo malinconico,
cantando un ultimo addio alla vita...
La luna d'argento dall'alto,
in compagnia di una piccola stella,
partecipa al triste rito,
nascondendosi in una soffice nube...
Scende la sera sulle maestose montagne,
un velo trapuntato di stelle,
stringendo in un candido abbraccio,
il bosco freddo e addormentato...

BAJA LA TARDE
Los viejos y sabios avellanos,
abandonan sus hojas cansadas,
con un débil silbo melancólico,
cantando un último adiós a la vida...
La luna de plata de lo alto,
junto a una pequeña estrella,
participa en el triste ritual,
escondiéndose en una blanda nube...
Baja la tarde sobre las majestuosas montañas,
un velo acolchado de estrellas,
apretando en un cándido abrazo,
el bosque frío y dormido...
 
posted by Scapricciatella at 1:33 PM | 0 comments